ロイ・オービソンが歌う”イン・ドリームス”の歌詞を和訳します。
1963年2月13日リリース。作者はロイオービソン本人。
Roy Orbison “In Dreams”
タイトルには1966年のライブ映像だと記載があります。
歌詞はコチラから。以下に日本語訳を載せています。
“In Dreams” Lyrics
[Intro]
A candy-colored clown they call the sandman
Tiptoes to my room every night
Just to sprinkle stardust and to whisper
“Go to sleep, everything is alright”
サンドマンというキャンディカラーのピエロが
夜毎、僕の部屋にやって来る
星屑にまみれながら、こう囁く
「おやすみ、眠れば大丈夫さ」[Verse 1]
I close my eyes, then I drift away
Into the magic night, I softly say
A silent prayer like dreamers do
Then I fall asleep to dreams, my dreams of you
僕は目を閉じて、彷徨うんだ
魔法の夜に、そっと告げよう
静かに祈るんだ、夢想家のように
夢の中で眠るんだ、僕と君の夢で[Chorus]
In dreams, I walk with you
In dreams, I talk to you
In dreams, you’re mine all of the time
We’re together in dreams, in dreams
夢の中で、一緒に歩く
夢の中で、おしゃべりする
夢の中で、君は僕のもの
夢の中で、僕らは一緒にいるんだ[Post-Chorus]
But just before the dawn
I awake and find you gone
I can’t help it, I can’t help it if I cry
I remember that you said goodbye
でも、夜明け前に
目を覚ますと、君はいない
泣いたって仕方ないんだけど
忘れないよ、君の「さよなら」を[Outro]
It’s too bad that all these things
Can only happen in my dreams
Only in dreams
In beautiful dreams
残念で仕方がないけど
夢の中の出来事だから
だって夢の中だから
美しい夢の中の出来事
1963年リリースのアルバム「In Dreams: Greatest Hits」を紹介。