ビー・ジーズが歌う”若葉のころ”の歌詞を和訳します。
First of Mayは、5月初旬を意味します。邦題の”若葉の頃”は、なんとも素敵な意訳かと思います。
1969年1月リリース。作詞作曲はバリー・ギブ、ロビン・ギブ、モーリス・ギブ。
映画「小さな恋のメロディ」の劇中歌としても有名ですね。
Bee Gees “First of May”
解説によれば1969年6月3日、BBC放送「トップ・オブ・ザ・ポップス」の映像です。
歌詞はコチラから。以下に日本語訳を載せています。
“First of May” Lyrics
[Verse 1]
When I was small and Christmas trees were tall
We used to love while others used to play
Don’t ask me why, but time has passed us by
Someone else moved in from far away
まだ子供の頃、クリスマスツリーの方が背が高かった
みんなは遊んでいたけど、僕らは恋に夢中だった
訳は聞かないで、やがて時は過ぎて
見知らぬ誰かが、やって来たんだ[Chorus]
Now we are tall and Christmas trees are small
And you don’t ask the time of day
But you and I, our love will never die
But guess we’ll cry come first of May
クリスマスツリーよりも大きくなった、今
僕に時間を尋ねることもなくなったね
けれど、僕らの恋は決して終わらない
それでも、5月の初めには泣いてしまうかも[Verse 2]
The apple tree that grew for you and me
I watched the apples falling, one by one
And I recall the moment of them all
The day I kissed your cheek and you were gone
僕らの育てたりんごの樹
りんごが落ちていくのを眺めていたら
思い出が蘇ってきたんだ
頬にキスをしてから、君が去ってしまったことを[Chorus]
Now we are tall and Christmas trees are small
And you don’t ask the time of day
But you and I, our love will never die
But guess we’ll cry come first of May
クリスマスツリーよりも大きくなった、今
僕に時間を尋ねることもなくなったね
けれど、僕らの恋は決して終わらない
それでも、5月の初めには泣いてしまうかも[Outro]
When I was small and Christmas trees were tall
Do-do-do-do-do, do-do-do-do
Don’t ask me why, but time has passed us by
Someone else moved in from far away…
まだ子供の頃、クリスマスツリーの方が背が高かった
ダ・ダ・ダ…
訳は聞かないで、やがて時は過ぎて
見知らぬ誰かが、やって来たんだ
アルバム「Odessa」を紹介。