アンディ・ウィリアムスが歌う”慕情”の歌詞を和訳します。
作詞はポール・フランシス・ウェブスター、作曲はサミー・フェイン。1955年のフォー・エイセスがオリジナルとなります。
アンディウィリアムスのカバーは1962年にリリース。様々なアーティストに歌われている名曲です。
Andy Williams “Love Is a Many-Splendored Thing”
動画タイトルにはフランスのテレビ番組だとありますね。
歌詞はコチラから。以下に日本語訳を載せています。
“Love Is a Many-Splendored Thing” Lyrics
Love is a many-splendored thing
It’s the April rose that only grows in the early spring
Love is nature’s way of giving a reason to be living
The golden crown that makes a man a king
愛は幸せに満ちている
早春に咲くエイプリルローズ
自然な愛こそ生きる意味なんだ
男に王たらしめる冠のようなものOnce on a high and windy hill
In the morning mist two lovers kissed
And the world stood still
Then your fingers touched my silent heart
And taught it how to sing
Yes true love’s a many-splendored thing
風が強い丘の上で
朝露の中、二人がキスをすれば
世界が止まる
君の指が僕の静かな心に触れて
歌を教えてくれた
そう、真の愛は幸せに満ちているOh once on a high and windy hill
In the morning mist two lovers kissed
And the world stood still
Then your fingers touched my silent heart
And taught it how to sing
Yes true love’s a many-splendored thing
風が強い丘の上で
朝露の中、二人がキスをすれば
世界が止まる
君の指が僕の静かな心に触れて
歌を教えてくれた
そう、真の愛は幸せに満ちているんだ
アルバム「Moon River And Other Great Movie Themes」を紹介。