モンキーズが歌う”デイドリーム・ビリーバー”の歌詞を和訳します。
1967年にリリース。作者はJohn Stewart。
日本語バージョンを忌野清志郎が歌っていたので、ご存知の方も多いはず。
The Monkees “Daydream Believer”
オフィシャルのMVです。衣装に時代を感じますね。
歌詞はコチラから。以下に日本語訳を載せています。
“Day Dream Believer” lyrics
[Verse 1]
Oh, I could hide ‘neath the wings
Of the bluebird as she sings
The six o’clock alarm would never ring
But it rings and I rise
Wipe the sleep out of my eyes
My shavin’ razor’s cold and it stings.
その羽で僕を隠してくれないか
歌うように囀る青い鳥の翼の
鳴らないでくれ、6時の目覚ましよ
鳴れば仕方なく起きるけど
寝ぼけ眼をこすりながら
冷えたカミソリでヒゲを剃る[Chorus]
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen
目を覚ませ、お寝坊ジーン
それって、なんて意味?
僕は夢想家かも
※彼女がホームカミング・クイーンなんて[Verse 2]
You once thought of me
As a white knight on his steed
Now you know how happy I can be
Oh, and our good times starts and end
Without dollar one to spend
But how much, baby, do we really need
君は僕を
白馬に乗った騎士だと感じていた
僕が幸せなのは知っているよね
素敵な時を過ごして、そして終わる
お金なんていらない?
本当は必要なんじゃない?[Chorus]
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen
目を覚ませ、お寝坊ジーン
それって、なんて意味?
僕は夢想家かも
彼女がホームカミング・クイーンなんて[Chorus]
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen
目を覚ませ、お寝坊ジーン
それって、なんて意味?
僕は夢想家かも
彼女がホームカミング・クイーンなんて[Instrumental interlude]
[Chorus]
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen
目を覚ませ、お寝坊ジーン
それって、なんて意味?
僕は夢想家かも
彼女がホームカミング・クイーンなんて[Chorus (Repeat and fade)]
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen
目を覚ませ、お寝坊ジーン
それって、なんて意味?
僕は夢想家かも
彼女がホームカミング・クイーンなんて
※アメリカの高校や大学のホームカミングは、年に1度行われる旧教職員と卒業生を招待して行う行事。通例9月または10月に行われ、フットボールやバスケットボールなどの他校との対抗試合、祝宴、マーチング・バンドが先導するパレード、ホームカミング・クイーンやキングの投票による選出と「戴冠式」などが行われる。
1 Comment