サム・クックが歌う”ユー・センド・ミー”の歌詞を和訳します。
1957年リリース。作詞作曲はサムクック本人。
send meはスラングで爆笑させる、といった意味があるようですが、ここは夢中にさせる、という意味あいでしょうか。
Sam Cooke “You Send Me”
1957年、Ed Sullivan Showの映像です。
歌詞はコチラから。以下に日本語訳を載せています。
“You Send Me” lyrics
[Chorus]
Darling, you send me
I know you send me
Darling, you send me
Honest you do, honest you do
Honest you do, whoa-oh
あなたに夢中さ、ダーリン
夢中でたまらないんだ
あなたに夢中さ、ダーリン
本当に本当なんだ
本当さ[Verse 1]
You thrill me
I know you, you, you thrill me
Darling you, you, you, you thrill me
Honest you do
私を興奮させる
ゾクゾクするくらい興奮するんだ
ダーリン、あなたは私を興奮させるんだ
本当さ[Bridge]
At first I thought it was infatuation
But woo, it’s lasted so long
Now I find myself wanting
To marry you and take you home, whoa-oh
初めて会ったときから夢中さ
それから、今までずっと
私が今、本当に欲しいもの
あなたと結婚して、共に暮すこと[Chorus]
You, you, you, you send me
I know you send me
I know you send me
Honest you do
あなたに、あなたに夢中なんだ
夢中でたまらないんだ
夢中でたまらないんだ
本当さ[Bridge]
(You send me)
Whoa, whenever I’m with you
(あなたに夢中さ)
いつでも、あなたと一緒にいるんだ(You send me)
I know, I know, I know when I’m near you
(あなたに夢中さ)
あなたの近くにいるんだ(You send me)
Mhm, mhm, honest you do, honest you do
Whoa, I know
(あなたに夢中さ)
本当に本当なんだ
本当さ(You send me)
I know, I know, I know, when you hold me
(あなたに夢中さ)
あなたを抱きしめるとき、気づくんだ(You send me)
Whoa-oh, whenever you kiss me
(あなたに夢中さ)
キスをするたびに(You send me)
Mhm, mhm, honest you do
(あなたに夢中さ)
本当なんだAt first I thought it was infatuation
But woo, it’s lasted so long
Now I find myself wanting
To marry you and take you home
初めて会ったときから夢中さ
それから、今までずっと
私が今、本当に欲しいもの
あなたと結婚して、共に暮すこと[Outro]
I know, I know, I know, you send me
I know you send me
Whoa-oh, you, you, you, you send me
Honest you do (Do, do, do, do)
本当に、あなたに夢中なんだ
あなたに夢中さ
あなたに、あなたに夢中なんだ
本当なんだ
アルバム「30 Greatest Hits: Portrait of a Legend 1951-1964」を紹介。